close
記者英文不好分不清是對是錯就算了,至少也要會用 google 吧?還是上網時只會到論壇、BBS 抄新聞啊?

這是用 google 搜尋「baby changing」相關圖片的結果



常出國的人就會發現外國很多地方就是用「Baby Change / Baby Changing」,只有記者跟比較不熟悉英文的民眾才會大驚小怪以為有錯。如果照這麼說,那「give me a hand」是否也要翻成「給我一隻手」呢? (對不起,舉的這個例子可能不太合)

這張圖中搜尋到的照片與數量就能說明一切了,不用再多解釋。聯合、東森、TVBS,華視,你們說日本人英文差,那難道美國人、英國人的英文也都很差嗎?

這件事情凸顯了現在新聞報導的很嚴重問題:
  1. 記者在找新聞時根本只憑自己「想當然爾」的認知就上,對於不知道的東西也不去查證,反正稿子先寫出來再說,事件正確性管他去死
  2. 然後撰稿時能多聳動就多聳動、能多情緒化就有多情緒化、再多加些自己的批判進去,完全不顧「中立性」;還可能扭曲受訪者的話,甚至假藉根本不存在的不具名受訪者來敘述自行編造出來的語句,以偷渡自己的主觀價值、達到自己報導想要的效果或政治目的
  3. 很多時候報導出來的東西,其實只是記者後知後覺自以為新奇,或根本因自己無知而弄錯了,但仍可寫出洋洋灑灑言不及義的稿子來;甚至常見記者批評別人的錯,結果自己就常常發生
  4. 上層對報導都不審核,直接照發出來,還順便加上殺人式、甚至跟本文主旨相反的標題
  5. 錯誤的報導出來後,沒有思考能力的民眾就被騙而產生社會問題;但到那時,媒體早忘了自己是始作俑者,死賴著不更正或道歉
  6. 更誇張的是,各家媒體互相抄襲,結果也一起出錯

可悲!我們的媒體已爛到這種地步,無藥可救了!


聯合報
雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒
更新日期:2008/08/04 07:50 記者蔡惠萍/台北報導


雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

  (這位曾教授已在他的部落格中抗議聯合報記者胡亂扭曲他的原意)

結果這位「菜英文」的蔡記者隔天刊了篇自己打自己的報導,完全跟昨天的說法是兩回事,但就是不承認自己的錯,然後又把曾教授再拿出來利用,卻將他抗議講的話被扭曲這事情輕鬆帶過,像是沒看到一樣,接著繼續拿他幫自己背書昨天的爛報導,就是不肯承認自己有錯... 看來要這些忘了「恥」字怎麼寫的媒體人員認錯真是很難!
尿布台 譯成Baby Changing也通
【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】    2008.08.05 04:35 am


台鐵和高鐵將嬰兒換尿布台翻譯成「Baby Changing」對不對?引發正反兩極說法。東吳英語系教授曾泰元表示,語言難論斷對錯,他不可能說出「用Baby Changing是不可思議的錯誤」這樣的話,但畢竟英語不是我們的母語,如果當幾種說法都可以時,應盡量避免使用會讓人誤解的用法。

本報昨天報導高鐵及台鐵列車將換尿布台譯為Baby Changing,被部分旅客及學者質疑,受訪的曾泰元教授部落格也湧入大量討論,有網友表示,在國外的確看過Baby Changing的用法,台鐵與高鐵並沒有錯。

從Google搜尋,嬰兒尿布台的翻譯不一而足,比較常見的有Baby Changing Station/Table/Unit/Room、Diaper Changing Table…等。曾泰元表示,語言具有流動性,美式英式也不同,他舉例,像停車場美式說法叫parking lot,但英國通常會翻成car park,兩者都可以。

曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。

曾任政大外語學院院長的英語系教授陳超明則建議在Baby Changing後面應該要再加table、pad等名詞,因為changing是修飾後面的table,而不是前面的baby。他也說,他的外籍友人指出,在美國Diaper Changing Table用得比較多,較少看到單獨用Baby Changing,「changing後面應該要再加個東西。」

台北捷運車站尿布台的代理廠商表示,baby changing有換尿布的意思,但是尿布台不會直接就翻譯成Baby Changing,因為後面少了名詞,「至少在文法上來看是不通的,」美國的普遍用「Baby Changing Station」。


東森
在廁所交換嬰兒?雙鐵翻譯出包 「換尿布」變「換嬰兒」
更新日期:2008/08/04 15:05 生活中心/台北報導


旅客到了台鐵或高鐵的廁所,如果您依照指示使用尿布台,會變成「交換小孩」這是怎麼回事?原來他們把尿布台翻譯成「BABY CHANGING」,換尿布變成換寶寶,讓人看了啼笑皆非,而且連英文用法很高竿的高鐵也一樣用錯,不只台灣人看了覺得怪,外國朋友看了更用「好笑」兩個字來形容

來!寶寶該換尿布囉,但是這個尿布台上頭的英文翻譯成「BABY CHANGING」,直接翻譯就是「交換小孩」。

向來英文不太好的台鐵以BABY CHANGE直譯就是小孩交換,連有聘用了大量外籍員的高鐵都寫BABY CHANGE,難道我的小孩放在這尿布台上,我的BABY會變成比爾蓋茲的小孩嗎?外國朋友看了也說這翻譯不恰當

台鐵、高鐵都寫錯,不過在捷運和一部份高鐵車站裡的尿布台,給了正確解答,應該叫做DIAPER CHANGEZONE也就是尿布更換台,上頭有MADE IN USA字樣,表示這才是外國人通行用法嘛,但是台鐵列印國外網站的資料說,人家阿督仔,也有人用BABY CHANGE。

台鐵運務處處長魏明炎解釋,美國也用這樣的英文名稱,根據網站查詢,日本與澳洲也是用這樣名稱。

但是真的有旅客看了啼笑皆非,為什麼把它寫成換小孩的地方,台鐵高鐵恐怕還得多個英文專家幫忙更正,免的又出錯,笑掉人大牙。

(新聞來源:東森新聞記者王詩雅、柯俊丞)


TVBS
換尿布變換嬰兒 高鐵遭批菜英文
更新日期:2008/08/04 12:31 雷凱雯


大眾交通系統英文又鬧笑話了,台鐵和高鐵,育嬰室內的尿布台,竟然寫上「Baby Changing」,「換嬰兒」?引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜!

TVBS記者雷凱雯:「高鐵上面,如果媽媽要換尿布,來到廁所,我們一看,上面竟然寫著是『Baby Changing』。」

「Baby Changing」英文直接翻譯,不就是換嬰兒,台鐵和高鐵育嬰室,就真的把換尿布寫成換嬰兒,引發網友嘲諷,台灣大眾運輸系統的英文,被批評實在有夠菜。

台鐵機務處處長魏炎明:「根據網站日本跟澳洲那邊,也是用這樣的名稱,但是我們發現高鐵跟台鐵,都用這樣的名稱。」

雖然台鐵把捷運拖下水,來看看高鐵,列車廂上和候車台育嬰室內尿布台的說法,還真不一;高鐵列車側所內,大大寫著「Baby Changing」-換嬰兒,而候車台上的則仿照捷運說法「Diaper Change Zone」-換尿布區,3個大眾交通系統,說法都不一致,民眾實在無奈。民眾:「對,有點怪。」

不過到底那一種說法準確?英文老師說,按照字義去翻,尿布區當然說「Diaper Change」會比較正確,但如果在「Baby Change」後方,在加上一個「Zone」字來表示區域,那意思上也不會差太多,就不會鬧「菜英文」的笑話了。

華視
台鐵高鐵"菜英文" 翻譯鬧笑話
更新日期:2008/08/04 16:08

高鐵、台鐵的英文翻譯,又被民眾檢舉出錯了,有民眾帶小孩到太魯閣號的廁所換尿布,發現尿布台上的英文寫著baby changing,變成換嬰兒,讓她大呼離譜,沒想到同樣的翻譯也出現在高鐵列車上,不過被批評貽笑大方的雙鐵強調,這樣的翻譯沒有問題。

台灣什麼都有,連嬰兒都可以換。在台鐵太魯閣號的廁所裡,baby changing,這麼好,嬰兒不滿意拿來這裡交換,但這裡其實是換尿布的地方。高鐵廁所裡煥尿布台也是寫baby changing!面對這個烏龍,高鐵公關專員表示,外國用法就是如此,沒有錯。  高鐵、台鐵都說沒有錯,但式正確的用法應該是Diaper change才對。要拼觀光,要先會拼英文單字才不會貽笑大方。

(綜合報導)

相關:


arrow
arrow
    全站熱搜

    Wayne Su 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()