宅 (OTAKU)」的來源是日本的「おたく (御宅)」,近年來已漸無貶意,而用於稱呼比 MANIA 更為對某些事物狂熱的份子 (OTAKU > MANIA > FAN)。早期的確只用來稱呼瘋動漫畫遊戲者,但漸漸也用於稱呼在某些領域,甚至是某些職業中特有專精者

但有不少鄉民針對某些對只有「MANIA」程度、甚至還不到「FAN」程度、對於 ACG 只有淺薄興趣者也冠上此稱呼,甚至望文生義地用「阿宅」這稱呼,完全曲解了此字的原意,跟「ひきこもり (隱蔽青年)」混為一談,雖經人糾正還是不以為意而繼續亂用
罄竹難書有時可以當作褒獎,尤其是在古文當中。
鄉民:「錯就錯做什麼牽託那麼多!政治人物的操守在哪裡? (怒) 」

不要再誤用宅這個字的定義了,不是喜歡ACG喜歡上網就叫宅啊....
鄉民:「難道我們不能自己創造文字的新定義嗎?語言本來就是活的! (怒)」
這和媒體記者被抓到錯誤後仍死性不改有什麼兩樣?鄉民有什麼立場指責媒體記者?

有時會看到外國人刺青或穿著自以為外型不錯的中文字或日文漢字的 T-Shirt,結果上面是懂中文或懂日文者看了會笑到倒地的字眼,老是誤用「宅」字的人跟這些外國人有何不同?

別再濫用這個字啦!


日本御宅族講座:





arrow
arrow
    全站熱搜

    Wayne Su 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()